新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

浅析应对日语翻译资格证策略

作者: 邯郸翻译公司 发布时间:2018-06-25 11:08:39  点击率:

翻译资格考试的及格线是60分,60分以上视为合格,60分以下视为不合格。对于合格的要求是:基本忠实于原文,能够准确译出60%以上的重点考点,文字 表达基本正确,用词基本恰当,有少量的语法错误,或者错误标点符号。而对于不合格的判断是:错译、漏译严重,只能译出60%以下的重点考点,句型结构受原 文影响严重,用词不当,有较多语法错误,错别字和标点符号。Yd6邯郸翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

邯郸翻译公司总结了一些翻译技巧提供给翻译爱好者和准备翻译日语翻译资格证的朋友们。Yd6邯郸翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

第一外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。在一些译者中流传着这样的想法和说法:搞翻译只要汉语好就行。言外之意是,外语差一点无所谓,反正可以查词典。这是对翻译工作无知或所知甚少的反映。Yd6邯郸翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

第二外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。Yd6邯郸翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Yd6邯郸翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

第三、名詞の場所化Yd6邯郸翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

名詞には場所を表すものと、そうでないものがある。“在”“到”“往”“从”の後ろや、存現文(“墻上贴着很多画。”壁にたくさんの絵がはってある)などで、場所を表す位置に以下のタイプの名詞がくるときには“上”や“里”などをつけて場所化する必要がある。Yd6邯郸翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

場所を表さない名詞――“口袋”“书架”“冰箱”など。Yd6邯郸翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

例:ポケットには財布が入っている。/口袋里有一个钱包。Yd6邯郸翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

本棚にたくさん本があります。/书架上有很多书。Yd6邯郸翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

ビールは冷蔵庫にある。/啤酒在冰箱里。Yd6邯郸翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

ポットの水をあけてください。/把暖水瓶里的水倒出去。Yd6邯郸翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

彼は理論を実践に生かした。/他把他的理论应用到实践中去。Yd6邯郸翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

単音節の名詞――“河”“天”“海”“街”“手”“床”など。Yd6邯郸翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

例:胸にバッジをつける。/胸前戴着徽章。Yd6邯郸翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“子”が後ろにつく名詞――“院子”“房子”“屋子”“村子”など。Yd6邯郸翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

例:部屋にはたくさんの家具がある。/屋子里有很多家具。Yd6邯郸翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

人を表す名詞には後ろに“那儿”“这儿”をつけて場所化する。Yd6邯郸翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

例:自転車は彼に預かってもらっている。/我的自行车放在他那儿。Yd6邯郸翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 邯郸翻译机构 专业邯郸翻译公司 邯郸翻译公司  
技术支持:邯郸翻译公司 网站地图